Modelos de examen PAU de Latín II / selectividad

Modelos oficiales PAU/EvAU/EBAU · Todas las comunidades · 2020–2026

Exámenes de Latín II por comunidad autónoma

¿Quieres repasar el temario?
Temario completo de Latín II

Preguntas frecuentes sobre Latín II en selectividad

¿Qué entra en el examen de Latín II?
Latín II es asignatura troncal de la modalidad de Humanidades y materia de nota para acceder a filologías clásicas, Historia, Derecho y Filosofía. El examen PAU se articula alrededor de la traducción: se presenta un texto original (habitualmente de César, Salustio, Cicerón o de la prosa de Eutropio y Tito Livio según comunidad) de 4-7 líneas y el alumno lo traduce con ayuda de diccionario. Junto a la traducción se evalúan análisis morfológico y sintáctico, etimología (evolución fonética del latín al castellano), y literatura latina con sus principales autores y géneros. Examen de 90 minutos con diccionario permitido. Estructura: traducción de texto latino (4-5 puntos), análisis morfológico de palabras del texto (1-1,5 puntos), análisis sintáctico de una oración del texto (1-1,5 puntos), pregunta de etimología (1 punto) y pregunta teórica sobre literatura latina (1-2 puntos).
¿Cuáles son los temas más frecuentes de Latín II en selectividad?
Los bloques con mayor frecuencia de aparición en los modelos de examen PAU de Latín II son: Traducción de textos de César y prosa histórica; Morfología latina: declinaciones y conjugaciones; Sintaxis: oraciones de infinitivo, participio absoluto; Léxico, etimología y evolución fonética; Literatura latina: historiografía y oratoria. Estos temas aparecen en la mayoría de convocatorias.
¿En cuántas comunidades hay exámenes de Latín II?
Disponemos de modelos de examen de Latín II en las 17 comunidades autónomas. Cada CCAA tiene su propia versión del examen adaptada a su currículum específico.
¿Cómo puedo preparar Latín II para selectividad?
Antes de traducir, identifica el verbo principal de cada oración y su sujeto concordado en nominativo; de ahí se ordena todo. El ablativo absoluto (participio + sustantivo en ablativo) es la trampa más frecuente: traduce por una subordinada temporal o causal con gerundio. En etimología, aplica siempre las tres reglas maestras (sonorización de sordas intervocálicas, pérdida de vocales átonas internas, palatalización de grupos consonánticos) y cita al menos un cultismo como comparación. Memoriza un esquema de 15 líneas por cada autor de literatura y úsalo íntegro: los correctores puntúan por exhaustividad.
201
exámenes oficiales de Latín II en 17 comunidades
Compartido0 veces

Recursos para tu selectividad PAU

Selectividad Academy

Aprueba la PAU con nota

Aprende los trucos que no vienen en los libros · Profesores especialistas en la PAU · Damos clase desde cero · Material incluido

Reservar clase gratis →

Sobre Latín II en selectividad

Latín II es asignatura troncal de la modalidad de Humanidades y materia de nota para acceder a filologías clásicas, Historia, Derecho y Filosofía. El examen PAU se articula alrededor de la traducción: se presenta un texto original (habitualmente de César, Salustio, Cicerón o de la prosa de Eutropio y Tito Livio según comunidad) de 4-7 líneas y el alumno lo traduce con ayuda de diccionario. Junto a la traducción se evalúan análisis morfológico y sintáctico, etimología (evolución fonética del latín al castellano), y literatura latina con sus principales autores y géneros.

Estructura del examen

Examen de 90 minutos con diccionario permitido. Estructura: traducción de texto latino (4-5 puntos), análisis morfológico de palabras del texto (1-1,5 puntos), análisis sintáctico de una oración del texto (1-1,5 puntos), pregunta de etimología (1 punto) y pregunta teórica sobre literatura latina (1-2 puntos).

Temas más frecuentes en los modelos PAU
  • 1.Traducción de textos de César y prosa histórica
  • 2.Morfología latina: declinaciones y conjugaciones
  • 3.Sintaxis: oraciones de infinitivo, participio absoluto
  • 4.Léxico, etimología y evolución fonética
  • 5.Literatura latina: historiografía y oratoria
Consejos de preparación

Antes de traducir, identifica el verbo principal de cada oración y su sujeto concordado en nominativo; de ahí se ordena todo. El ablativo absoluto (participio + sustantivo en ablativo) es la trampa más frecuente: traduce por una subordinada temporal o causal con gerundio. En etimología, aplica siempre las tres reglas maestras (sonorización de sordas intervocálicas, pérdida de vocales átonas internas, palatalización de grupos consonánticos) y cita al menos un cultismo como comparación. Memoriza un esquema de 15 líneas por cada autor de literatura y úsalo íntegro: los correctores puntúan por exhaustividad.